香港挂牌宝典

《射雕好汉传》出英译本 “降龙十八掌”咋译?
发布时间:2021-03-06

  “这是我人生中的一个重要时刻,”郝玉青对记者如是说,外企设商务备案与工商登记“一口办理 将全国推开 工商

  她从《鹿鼎记》爱上金庸

  郭啸天被译为Skyfury Guo,想想一怒冲天的画面确实很带感;

  她以为,金庸的武侠小说是对中国古典文学的传承,“有点像《西纪行》跟《水浒传》”。此外,金庸擅长在虚构的武侠世界里表白本人的价值观,这也让郝玉青觉得有趣。

  因原著情节饱满、篇幅很长,出版商决定将《射雕好汉传》(The Legends of the Condor Heroes)分为4卷陆续翻译出版。这次出版的第一卷《豪杰出生》(A Hero Born),标价14.99英镑(约合国民币132元)。封面上绘着一只开展的玄色翅膀。

  2012年,在中国从事过图书代办工作的郝玉青向一位西方图书署理商推举了《射雕英雄传》。她认为金庸的这本书能够成为一个良好开始,是向英国出版界介绍中国武侠作品的绝佳方法。

  杨铁心被译为Ironheart Yang,算是联合得很完善;

  郝玉青偏爱中国古典文学,唐诗、宋词、文言文都令她痴迷。她为女词人李清照所倾倒,亦钟情屈原的《楚辞》。

  “我晓得没有翻译是白璧无瑕的,总有处所让人不批准或者不爱好。但我始终深信:不翻译才是最大的缺失。”

  包惜弱被译为Charity Bao,倒是很贴合仁慈悲良的性情特色,穆念慈则是Mercy Mu

  代理商随后让她摘译了一段《射雕英雄传》作为样本,开端寻找对此感兴趣的西方出版商。第二年,麦克莱霍斯出版社看中了郝玉青的翻译,买下版权,打算把这本书分为四卷陆续翻译出版。郝玉青负责翻译第一卷和第三卷。

  “比拟正统文学,我更喜欢在不落窠臼、布满创造力和设想力的文学作品里徜徉,”郝玉清说。这也是她后来迷上金庸武侠小说的主要起因。

  郝玉青说,她的翻译不寻求“字字对应”的准确,而是更重视通顺易懂,盼望到达“就像金庸在和读者用英文讲话”的后果。

  2月22日,农历大年初七,英国麦克莱霍斯出版社面向寰球发行由她翻译的《射雕英雄传》第一卷。这是这部金庸经典作品首次被译成英文出版。

  书中其他角色翻译也很有趣,比方“五绝”中的东邪黄药师就是The Eastern Heretic Apothecary Huang;

责任编纂:初晓慧

  在浩如烟海的中文文学作品中,金庸武侠小说领有特别的江湖位置。无论身在何处,哪个金庸迷心中没藏着一个仗剑天边的少年?现在,金庸迷的阵容里又要增添大量四面八方的歪果仁了。

  梅超风是Cyclone Mei

  她翻译的第本当代长篇小说是《山楂树之恋》,此外还有不少短篇小说。

  英国发行商在宣扬中将这部译作称为“中国的《魔戒》”。在书店内,这部作品被置于“玄幻类文学作品”门类之下。

  记者问她有不为了翻译武侠小说自己在家练武,她笑道:“我重要仍是靠上网查找视频材料,偶然会略微比划一下动作,领会书中描写的场景到底怎么回事。”

  对以翻译为职业的郝玉青来说,翻译《射雕英雄传》是她迄今为止感到最难的一次挑衅。

  “最蹩脚的是你把每个字都翻译精确了,但译作读起来却毫无生趣,这完整损失了文学翻译的意思。”她说,“小说是一种充斥娱乐性、发明性的文学情势,用另一种语言,尤其是与汉语完全不同的语言,再现和保存这些特征,须要必定机动性。”

  郝玉青父亲是英国人,母亲是瑞典人,自己在英国长大,曾在牛津大学读历史专业。十余年前,20岁出头的她单独到中国游学的“巧妙旅行”,触动了她想要学习中文的初心。她花了3年多时间在牛津大学等高校学习中文专业、研读中国文学和历史。

  她抉择了以翻译为职业,“每天做的事都是浏览、翻译,以及向西方市场推介优良的中国文学作品”。

  郝玉清把这本译作看成自己的另一个孩子。“如今,这本书出版,就像孩子独破了,我没法再做任何修正,只能学会撒手,让孩子径自出去闯荡,同时心里为他祷告。”

  郭靖是Guo Jing,杨康是Yang Kang,但黄蓉被译为Lotus Huang(倒译成黄莲花就很接地气了);

  不外,在她看来,最大的艰苦还不是这些。她深知金庸原著在读者心目中的地位和受关注度,因而她必需“怀着一颗谦卑的心”翻译。

  这要归功于瑞典姑娘安娜·霍姆伍德。她有个好听的中文名字:郝玉青,www.789275.com

  “降龙十八掌”:“the 18 palm attacks to defeat dragons”(击败龙的十八掌击);

  信任武侠小说在西方大有市场

  “确定会有读者在看我的翻译时忍不住对照原著,一想到这点我就缓和,”她坦言,“但我真的努力而为了。”

  原题目:《射雕英雄传》出英译本啦!  “降龙十八掌”咋译?

  以“谦卑的心”翻译金庸

  对文学翻译,郝玉青认为,译者的义务是“创造新的对话,激发新的兴致和探讨”,由于一本译作的面世可能带来更多翻译版本,促使更多文学作品被翻译先容给其余国度的读者。

  “九阴白骨爪”:“Nine Yin Skeleton Claw”(九阴骷髅爪)

  就以最简略的人名来说,原著中中文人名往往深藏寄意,暗合人物形象或性格宿命。在翻译进程中,郝玉青也一直在音译和意译之间做均衡。

  从决议翻译到终极出书,郝玉青用了将近6年时光。

  她告知记者,金庸小说里波及了大批历史背景、文明风俗、人物、食物、中药……单单是懂得这些事物名称并正确翻译出来,就相称不轻易。

  郝玉青认为,金庸的作品里有侠肝义胆、江湖情仇,是全世界读者都喜欢的内容。“当初有很多西方人在练技击,也喜欢看工夫片子,这阐明武侠小说在西方定会有群‘中心’读者。”

  如何翻译原著中虚构出来的那些盖世神功、无敌招式,更令她“头疼”:

  最初,她受挚友推荐读金庸,面对满满一书架武侠小说,买下了自己第一本金庸作品——《鹿鼎记》。

  她十分看好中国传统武侠小说在英文图书市场的远景。

  去年年底,记者刚接洽上郝玉青时,她正在为该书第一卷做最后的润稿和校订工作,同时天天还要照料年幼的儿子,忙得昏天黑地。

  中神通王重阳是Double Sun Wang Chongyang;


香港本期开奖结果| 开码现场| 香港马会开奖结果直播| www.4949777.com| www.64728.com| 藏宝图855444网站| www.5607799.com| 好日子心水论坛| 神马网| 百宝箱高手心水论坛| 东方心经彩图201721期| 889907.com|